|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) v9 o8 N- b$ Z1 [0 u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; \& D1 N% [* f } % F6 Z' P4 g( p$ ?8 G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% q& J& N3 ]& @
; @, N+ j/ C% j+ K l遗憾,我给不了任何回答。. |! w [1 f3 n- X' k! x5 |& t- J" A8 S
% S& v8 ], L/ |( m8 ?- L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! ]! j9 U; \3 `8 {, Z2 z; l# z) ?
# Y* N2 g; U1 M7 h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 }& B" }- T/ h) P6 W3 V, ` 9 l4 h7 @2 p0 f" S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( _/ R4 ], w; W9 |3 E
1 G% i [2 H7 i8 h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 l0 y: S4 Y1 o& `$ B
- Q8 I3 ~& l0 F. T6 g3 x4 {; a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 t0 Y' A5 c' D; j+ I, O: s
* e; j, x, j! Y/ d0 k8 ~/ P% {: e M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% g8 l7 s( c( ~3 n$ h+ X! P1 I8 v
( h R/ O4 s2 J) a9 Q4 _ s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! M+ D0 ]7 `7 ? - a7 o0 e) m; t7 `( `' v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ ~- ]" X8 H! p 3 X, m9 t' o v% Y- Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ Z9 k3 P( x) f8 B
2 K4 h' b* r: j+ d+ c0 d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% ^% L" N0 U4 R* z2 W4 U4 i1 i2 _
4 k d6 ]6 R; b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 ^$ K. ~+ L) q5 R% O1 Y& x0 E 2 j, O0 J% h: [+ }8 S( f" `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ E: E" s+ Y) T C. m" H
+ z) G. O4 V. b# ]. k' a( j& U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 k, H- N- e" |; G
+ P) f N! D v2 l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: Q$ `# P- n6 j0 `3 l6 Y. z
# c, N$ h6 h1 x* P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ i) u" J0 J: y: X- w D! M3 f0 \, f ! S: B( Q8 x+ _9 Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 q3 j3 E0 ^; q$ |& g1 [2 s |
|