|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% ~6 p# ^& _7 m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 F3 o" y: j5 g; W0 e: G & Z7 |! L* y& u* x9 s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, g8 V7 m/ a2 w: n. ^
/ C& N0 L3 d- v1 { o
遗憾,我给不了任何回答。
, r7 x% ]( r& q! |- p3 N
% M, T3 D; r% v5 W4 o, |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 {, Z: m4 D ]* } q4 h: e8 J! B ; t& R9 s! [6 Y! ~3 m. G' X) U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ e) n7 ?. T1 A2 R7 X8 h
( e z' Z9 Y+ w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 r( o. a& R! J! {2 C
8 f2 r$ G6 l7 o: j. s( R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' K4 o. s( ?& B
$ B Y L0 ^! c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 ~0 O3 U9 z$ o$ m
2 ~ v" Q8 D# E( ?; z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 N1 R: [) b$ `1 e9 ~' T
; R! Q/ m0 A6 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 T. S: A4 j8 A
9 c4 }( p) r( f& k! l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; m# M! w" g; U O
# `4 a: e4 k& ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, G4 B( C& J: a0 B" u( ~2 [
6 H* c$ I- ?. F! K. s4 `1 _& x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' e- `$ w4 t; c3 y; |
2 ~+ X& ^; Q( X9 {8 x# g+ d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' o8 T! w, z7 G l. L ) E$ q# |4 _% J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ J9 I9 c( i& L# A 5 @5 `! T5 J, U0 n7 X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 C- @$ W. p; p# U3 `# p
6 ]1 y% ?5 k' ~: K" \+ o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# q9 }% F1 X D. ^: K. g5 D- x( \
, I1 S, E& w9 U' Y0 k2 E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ t% J9 Y( `. ] \. ?2 Y7 R
/ n6 h3 Y9 W3 }: ]: S% _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' F0 H; E9 M4 k) F: C' D |
|