|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 \4 {' B: ]- h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. r* h! |( Q* g
4 f0 {/ W" p# B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: O+ P* b( R% S; E( `; @- S- D/ A
/ F! ^9 Y% y$ _2 c; G; E. P遗憾,我给不了任何回答。. g8 G M: A' X4 y( p$ e J
; x& B7 i1 o/ I `6 a2 \4 p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 S T: x4 A+ m; i
7 C( R+ V- k- J" T% P) M# o4 g3 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: z! v; G- N1 N p* D5 ] , E5 R3 |! _% z/ v% A3 K1 L3 L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 N6 r3 ]* \2 N8 M6 Y6 z 1 D5 l# D1 V/ o7 I7 H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& t. z/ ?- a. L1 N" z; o6 ]7 m0 f N
$ I, z5 g* K4 T, F) h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 @8 e# i- |) |3 l+ G0 Y% o' Y
$ r2 Z# k" N! x$ e6 o0 w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ P7 ]: g- \9 K4 F$ P' n: M+ p7 o
' T# F7 x$ O2 h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 X4 b* o3 m5 o/ L' z8 S # u4 }$ }4 ] ~( Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 `8 C! j" F& O" x0 e& M& B. s
; C4 _9 A% A8 g* L! H6 r& g3 _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ C e1 E, V. w a" s; o
4 B" h3 Q2 U2 W/ w$ [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 n7 y& w6 [" f 9 D* O( c' u8 J
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 j7 {, k8 x+ C ^. n
% B6 t6 ~9 C3 e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 n; s6 V8 ^) b: | - ]% J7 N$ Z# @6 f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 Z" @+ ]" P( o4 u
4 U: F8 ~; e: I$ C |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 V7 r, D! p/ t" y' L/ k
$ C* Q+ N7 F& f$ s7 E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 U/ f( i/ b9 a$ z& u
$ R6 `" P. q- Y, {2 N |9 j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" w& o! J0 R3 {7 u7 k' q' n ] |
|