|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 @/ |- c' I- @- H9 n/ t d" s; R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 @8 N0 C& V$ l, n' n6 T" }: j$ n/ P
% q9 r; g, {: U1 b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 u/ \4 S" I9 L) `9 q
: _4 L2 p$ F4 H6 D遗憾,我给不了任何回答。
1 W9 _& Y# J1 ? ' N% L( _+ P9 D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 a1 E, C( U* ?9 p a- x0 G9 p& C
2 H8 |% V, }6 x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( @% K" C0 y& L
) Z* }5 ~! e. q1 b, \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 o2 B4 s7 O; F7 K, {
4 Y; a: \& u) t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# N) l9 x- `* m8 w2 l: u2 y$ }
9 `2 H5 J) o/ V; s( M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! F5 U' t4 F C) O6 W+ h6 \ 7 ?/ `) T- h3 D' B! ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* ^6 I7 v9 h% v- x3 Y9 d
5 T1 u4 a# O( P' p, b* \( R: h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 z8 ?2 l# p" ^1 ~! _) }
7 z) r; A; b7 `( u4 G, B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" V) n3 z6 |& Z* y7 \6 |) D
) s$ q5 D: s/ h1 P8 d* g% C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ _! {8 ~4 F# G- Q4 X
/ \$ k& n# h/ x+ d/ Q* U8 u, s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 j @* D/ t% S$ H, o# x& C 9 y, \1 S) p$ j% h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* b% ]6 A, S1 T3 e9 W7 o% J 3 a$ m( k/ i a4 e$ h% P' z# d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ j. r$ e" y* B" x$ r 5 z k; V' z- S+ x, }$ M, B/ n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 y1 A/ |7 t+ n- x
5 B% m9 ~' C- x$ E/ ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" O% N) D F' B
4 \$ }+ r7 y. W& {% ?渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. Y( ]1 s$ S: }# N" E# v
L2 i: p. ~9 b2 M0 O4 U5 Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 r7 C! {' T$ P7 [' I" O* c
|
|