|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 [3 ]7 Q' |1 u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 e4 o. R# w; k& T/ o
) X" G t+ h0 x& g4 l& u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" m: U' t! @5 T
$ i, \: W) B. t/ D/ l; }
遗憾,我给不了任何回答。7 t M/ B, s2 l& G7 V1 p7 d
3 _) ?3 ^; {) z, y( _0 d1 z0 E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( D; a n8 e; @6 b 9 H$ Q5 _$ @" j7 {1 l, ]# S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. g5 w3 ?- a. O+ L2 u! k$ g/ V! d / E" @ t. O& g8 b, E4 K/ \( w' ^) N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 `7 x8 Q/ g2 n% J2 ?" B) D5 q4 ~, v( f / f9 Q3 Y2 C' a- c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 M/ R0 o+ z/ a " ~$ Y& @* `1 S6 n2 b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 _, Z0 X7 Q" K d- j- S; r; D5 G
" b$ _8 {' W+ q$ }" Y* p! N$ a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" l* k, h& M9 F
: Y# p: N, P" \* A8 e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- L$ G& M& S0 J1 T9 R1 I1 A
! Q% w; c0 w' N/ Z, k9 M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. `' c. o @& K% e& |8 _
& j! K! s' L: I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, }. x+ Q$ l! a" u9 [* O+ z* Y J( J% q! `5 K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 n+ ^& {4 T+ ^. T! h+ b) H
1 z Q+ Q! g( b% b9 D% h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! H- m+ U7 l4 Z
; z5 b, U6 D4 `! T8 s$ @0 k8 v# D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! t+ h8 t$ z, y
- j1 v0 M, g# B! k0 y* s" f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 v) s$ I0 A1 L6 d$ B) ?+ M- I & a4 M U$ w0 t1 h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ F3 D; F1 L# p: p
4 N7 P/ [7 A$ `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ z# y' {& b: x. c+ R6 J; s
# K/ L6 a2 t9 m7 y/ \: D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 O7 X) x D7 \. j
|
|